Как перевести аудио звук или видео ролик в печатный текст. мой опыт транскрибирования

Содержание:

Боты для голосовых сообщений

Бот в ВКонтакте

Бот «Что тут сказано?» расшифровывает голосовые сообщения. Войс нужно переслать в переписку с ботом, он пришлет текст в ответ. Если надиктовать аудио напрямую в диалог с ботом, он не справится.

Бот расшифровывает войсы

Бота можно пригласить в беседу, тогда он будет автоматически расшифровывать сообщения в чате. Для этого на странице группы кликаем «Пригласить в беседу».

Приглашаем бота в беседу

Дальше выбираем нужный чат, куда добавим бота в качестве участника.

Выбираем чат

В настройках чата находим среди участников бота и даем ему доступ к переписке.

Даем доступ к сообщениям

Теперь если кто-то из участников записывает войс, следующим сообщением бот пришлет расшифровку.

Протестировать другие боты для перевода голосовых сообщений в текст не удалось, группы заброшены, а боты не реагируют на команды.

Бот в Телеграме

Бот Voicy переводит аудиосообщения или аудиофайлы в текст. Можно писать или присылать аудиофайлы боту напрямую или добавить его в чат, тогда на каждую реплику он будет отвечать ее текстовой расшифровкой.

Бот присылает расшифровку сразу после сообщения

Бота нужно настроить. Команда /language вызывает выбор языка, на котором будут записываться голосовые, /engine дает выбрать движок:

  • стандартный wit.ai хорошо распознает слова, но не справляется с сообщениями длиннее 50 секунд;
  • Yandex.SpeechKit работает без ограничений, но распознает слова хуже;
  • Google Speech хорошо распознает голос, работает с любой длиной, но требует оплаты.

Команда /silent отключит уведомления о том, что бот приступил к работе над войсом.

Для отключения бота в чате нужно набрать команду /files.

Сервис Zapisano.org

Иногда нужна точная расшифровка аудиозаписи, но на внесение правок в распознанные тексты или самостоятельный набор с нуля нет времени. В этом случае пока единственный выход — делегировать ручную расшифровку кому-то другому.

За помощью можно обратиться к фрилансерам или в специализирующиеся на транскрибации фирмы. Однако в первом случае придется потратить дополнительное время на поиск ответственного исполнителя и согласование условий, а во втором — на общение с менеджерами по почте.

Для того, чтобы сэкономить время на всех этапах работы, можно воспользоваться сервисом Zapisano.org. Пока это единственный в России сервис расшифровки с личным кабинетом, куда можно быстро загрузить аудиофайлы, оплатить заказ, а после его выполнения хранить исходные аудио и стенограммы.

Интерфейс простой и понятный. После регистрации загрузите файлы или скопируйте ссылку на запись:

Загрузка аудиозаписей для расшифровки

Сервис автоматически подсчитает длительность и спросит, какой тип расшифровки нужен — стандартный, для суда или перевод с иностранного языка. Вам нужно будет только выбрать тариф в зависимости от срочности работы:

Выбор формата тарифа для расшифровки

Прогресс по задачам удобно отслеживать в личном кабинете. Там вы увидите подробности по каждой:

Личный кабинет с прогрессом по задачам

Интерфейс также оптимизирован под мобильные устройства, поэтому в кабинет удобно загружать записи, сделанные на телефон. 

Тестовый перевод можно сделать бесплатно, так что у вас будет возможность оценить сервис.

Сервисы из подборки помогут сделать расшифровку интервью на аудио или видео, быстро узнать содержание голосового сообщения и упростят работу с надиктованным текстом. Качество расшифровки сильно зависит от дикции и скорости речи, поэтому всегда требует правок. Если нужно быстро получить точный текст без ошибок распознавания, единственный выход пока — делегировать ручной труд фрилансерам или специализированным сервисам.

Попробовать работу системы в демо-базе можно здесь.

Основные характеристики обработки:

  1. Обработка работает на любой конфигурации на платформах 8.2 или 8.3 и подключается к базе как внешняя обработка (не требуется изменение конфигурации)
  2. Обработка написана на управляемых формах
  3. Для распознавания аудизаписи используется сервис «Yandex SpeechKit Cloud»
  4. Обработка может распознавать файлы в формате WAV (сервис Yandex SpeechKit Cloud может так же обрабатывать файлы в формате MP3, но для этого потребуется доработка обработки)
  5. Длина файла может быть любой (у сервиса Yandex SpeechKit Cloud есть ограничение на максимальную длину файла в 1  Мбайт, поэтому в обработку встроен механизм по «нарезки» файла на фрагменты нужной длины и поочередное их распознавание)
  6. С условиями использования сервиса Yandex SpeechKit Cloud можно/нужно ознакомиться здесь. 

Варианты использования обработки:

  1. Ручной режим — Обработка подключается к базе как внешняя обработка. Пользователь выбирает вручную файл, который требуется распознать, нажимает на кнопку Преобразовать и в соответствующем окне появляется распознанный текст из аудиозаписи. Этот текст пользователь может использовать по своему усмотрению (сохранить, прикрепить к карточке клиента и т.д.). Данный режим не зависит от конфигурации базы 1С, в которой запускается обработка (т.е. работает в любой базе 1С).
  2. Автоматический режим — Обработка запускается автоматически, ищет в базе 1С все телефонные звонки, которые еще не распознаны, и поочередно распознает их. Данный режим в типовом виде может использоваться только в конфигурации 1С:Управление торговлей 11, в которой настроена интеграция с IP телефонией (но легко может быть адаптирован для других конфигураций)
  3. «Донорский» режим — В обработке реализован механизм взаимодействия между 1С и сервисом Yandex SpeechKit Cloud. Распознавание аудиозаписей может пригодиться для множества других бизнес-процессов компаний. Поэтому наше решение может быть использовано в качестве «отправной» точки в построении каких либо других решений (код обработки полностью открыт)

Технические детали:

  1. Для «нарезки» файла на фрагменты нужной длины используется внешняя dll, которую нужно зарегистрировать в системе для использования обработки. 
  2. В типовом варианте практически весь процесс работы обработки выполняется на Клиенте.  Такая архитектура была выбрана по нескольким причинам: 1 — в клиент-серверном варианте нельзя «на сервере» подключить внешнюю dll (ограничение платформы 1С), поэтому приходится выполнять обработку «на клиенте». 2 — В компаниях часто сервер 1С и сервер IP телефонии находятся в разных местах (и с сервера 1С нет прямого доступа к серверу IP телефонии). Поэтому обработку нужно запускать на той машине, с которой физически видны файлы записей телефонных разговоров. Для этогов нашем случае используется простой bat файл, который средствами регламентных заданией windows запускает обработку в 1С по нужному расписанию.

Часто задаваемые вопросы:

  1. Если Клиенту необходим функционал, которого нет в исходной версии обработки, то мы готовы это сделать по запросу. Стоимость доработок зависит от количества изменений, которые потребуется внести в подсистему и определяется вначале при составлении Технического задания на доработку.
  2. В течении 6 мес. обновления обработки будут высылаться по запросу бесплатно. Далее подписка на год на обновления будет стоить 50% от стоимости решения.
  3. Техподдержка бесплатна на протяжении 1 месяца с момента покупки. Запросы клиента будут обрабатываться в текущем режиме в рабочие дни, но не более 1х суток после поступления запроса. Далее техподдержка осуществляется на платной основе по ставке 2000 руб./час.

Автоматизированная транскрибация с помощью программ

В интернете есть программы для транскрибации, работающие с использованием нейросетей. Они распознают человеческую речь и в автоматическом режиме переводят услышанный звук в текстовый вариант.

Google Docs

Пользователь диктует с помощью микрофона, а программа со встроенным инструментом транскрибирует аудио. Вызвать соответствующую панель можно с помощью сочетания клавиш Ctrl+Shift+S. После необходимо указать язык, на котором говорит пользователь, и нажать на микрофон.

В работе Google Docs плохо справляется с записью, в которой речь произносится слишком тихо или громко. Диктовка должна быть четкой и производиться прямо в микрофон. Главный минус записи – программа работает только в активной вкладке. Диктовать что-то с другой вкладки или воспроизвести запись с компьютера не получится.

Чтобы добавить в текст знаки препинания, нужно помечать эти места голосом: точка, запятая, новая строчка, абзац и так далее.

Speechpad

Еще одна бесплатная программа для транскрибации аудио непосредственно с микрофона. Работает через браузер Google Chrome и мобильное приложение. При необходимости подключается к основным системным программам для обеспечения голосового ввода в любом поле. Аудио плохого качества расшифровать не сможет.

RealSpeaker

Это платный инструмент для транскрибации аудио из загруженных файлов. Перевод разговора в текст осуществляется бесплатно только первые 1,5 минуты. После этого стоимость расшифровки – 8 рублей в минуту. Максимально возможная продолжительность аудио составляет 180 минут. Программа не позволяет диктовать текст напрямую в микрофон и работает только с готовыми файлами. При загрузке видео можно скачать результат обработки с готовыми субтитрами.

Dictation

Программа находится в бесплатном доступе и работает со звуком через микрофон. Не поддерживает возможность обработки готовых файлов. В ходе работы пользователь может задавать команды, например, новый абзац, тире. Функционал этого инструмента включает простой редактор текста, чтобы изменять форматирование, создавать списки.

Лучше всего программа распознает тексты, надиктованные в тишине и с профессионально поставленным голосом. Без специального оборудования (петлички или микрофона) распознает только половину сказанного.

Voco

Это платный десктопный вариант, работающий на базе Windows. Для расшифровки не требуется доступ к интернету. Voco работает с микрофонными записями и обрабатывает аудио с уже готовых файлов. Программа способна к самостоятельному обучению. По мере обработки файлов она учится более глубокому пониманию лексики, пополняет словарный запас. Алгоритм способен воспринимать звук на расстоянии одного метра от микрофона. 

Субтитры YouTube

Алгоритмы YouTube умеют автоматически распознавать речь на видеороликах и представляют ее в виде субтитров в нижней части экрана. Это можно использовать для расшифровки роликов при отсутствии других инструментов для работы. Чтобы транскрибировать таким образом, нужно загрузить видео на канал и ограничить доступ пользователей к нему. Файл открыть в разделе «Творческая студия», далее «Субтитры». Затем указать язык для транскрибации и скачать измененный файл со встроенными субтитрами.

Субтитры загружаются вместе с тайм-кодами и разрывом текста. Это усложняет обработку готового текста, особенно если видео достаточно длинное. В результате такой обработки его придется самостоятельно собирать в связанные абзацы и предложения. 

5 приложений для добавления субтитров к видео на iPhone

Что использовать владельцам Айфонов и Айпадов:

1. Clips

Clips — это мобильный редактор, созданный Apple. Выпущен еще в 2017 году, но продолжает пользоваться популярностью. Идеален для создания субтитров, так как автоматически генерирует анимированные титры на основе речи спикера. Они отображаются на экране синхронно с голосом пользователя под ритм его речи. То есть, не нужно специально анимировать текст или устанавливать его длительность. Кроме добавления субтитров в приложении есть эффекты, стикеры, эмодзи, музыка. Также в Clips можно найти эффекты дополненной реальности. Есть возможность снимать селфи-сцены внутри 360‑градусных видеопанорам. Для использования последней версии приложения требуется iOS 14.5 или более новая.

2. iMovie

iMovie — один из самых популярных видеоредакторов на iOS, и создан он тоже корпорацией Apple. Здесь есть готовые шаблоны сцен для видео с титрами, переходами, фильтрами и музыкой. У текста можно менять шрифт, цвет, размер, расположение. Можно сохранять видео с разрешением до 4K и частотой 60 кадр/с. Или сразу экспортировать ролик в соцсети.

3. Clipomatic

Clipomatic — приложение для создания субтитров. Как и Clips, он распознает речь и создает автоматические титры. В нем есть кнопка записи голоса. Для текста доступно несколько стилей. Приложение распознает больше 40 самых популярных языков. Также есть фильтры и эмодзи для дополнительного редактирования. Для записи видео и добавления субтитров доступно 3 главных инструмента: «Камера», «Микрофон» и «Распознавание речи».

4. MixCaptions: Субтитры для видео

MixCaptions — еще одно приложение для автоматического добавления субтитров. Оно попроще предыдущих, в нем создается минималистичный белый текст на полупрозрачной плашке

Но это не назовешь минусом, так как полученные субтитры не перетягивают на себя внимание. А значит, не будут отвлекать зрителей от просмотра видео

Есть и другие шрифты, а при желании можно сделать текст цветным. Субтитры добавляются на готовое видео длительностью до 10 минут. Можно изменить расположение текста (внизу, вверху или по центру видео). Приложение распознает 23 языка.

5. Overvideo

Overvideo — это мини-редактор для быстрого создания видео. Работает просто — выбираем ролик на телефоне, пишем вручную текст, добавляем музыку, сохраняем. Для редактирования субтитров доступно более 100 стильных шрифтов, есть возможность настроить размер текста и добавить эффекты.

Заключение

Используйте титры там, где это уместно — в разговорных видео, интервью, в роликах с закадровой озвучкой, для обработки репортажей, там, где есть перевод иностранных видео. Особенно это касается роликов для социальных сетей. Для создания автоматических субтитров подходят приложения Kaptioned, Voicella (оба для Android),  Clips, Clipomatic, MixCaptions (3 приложения для iOS). Но не стоит полностью надеяться на автогенераторы субтитров — в большинстве случаев текст в них нужно дополнительно редактировать. Для видео, где присутствует сложная терминология, слова произносятся нечетко или у ролика тихий звук лучше использовать редакторы, где можно вручную добавить заранее подготовленный текст. Это приложения FilmoraGo, iMovie и аналоги.

Полезные ссылки:

  • ТОП-10 программ для монтажа видео для YouTube
  • 10 лучших приложений для обработки видео в Тик-Ток
  • Что такое Скринкаст и как снять такое видео

О транскрибации и сколько зарабатывают

Что такое транскрибация? Транскрибацией называют перевод аудио и видео файлов в текстовый формат. То есть, мы просто слушаем, что говорит человек в видео или в аудио и набираем это в текст на компьютере.>

Транскрибация — это очень востребованный вид услуг. Ее часто заказывают радио, телевидение; люди, которые ведут какие-то выступления, вебинары, ютуберы. Все им часто нужно, ту информацию, которую они наговорили, перевести в текст, чтобы в дальнейшем сделать из этого статью для сайта после социальной сети или просто для того, чтобы добавить субтитры в свое видео.

Это море ежедневных заказов на которых заказчики ежедневно ищут исполнителей. Сколько на этом можно заработать? На рынке есть кучи исполнителей и у каждого свой ценник. В среднем, люди берут за час аудио, переведенного в текст от 300 до 800 рублей в зависимости от опыта и скорости работы.

Из моего личного опыта могу сказать, что час аудио у меня получалось перевести в текст, примерно, за 5-6 часов, но у меня не очень большой опыт и я не очень быстро набираю текст. При должном опыте, уверен, можно справляться заметно быстрее.

То есть, мы приходим к тому, что специалист среднего уровня в этом деле может зарабатывать около 1000 рублей в день, и даже больше. По-моему, не самые плохие деньги за вполне не пыльную и простую работу.

Это работа простая, несложная, просто слушаешь видео или аудиозапись и переводишь все это в текст. Но при этом надо соблюдать правила транскрибации, а то заказчик работу не примет. Какие правила? Как работать? Что надо для работы? Всему этому учат. Где этому учат я тоже напишу.

Самое главное — уметь быстро набирать текст, от этого зависит ваш заработок. Этому тоже научат. Есть специальный тренажер, будете тренироваться. Есть схема: каким пальцем какую клавишу нажимать. В результате овладеете слепой печатью, будете печатать, не глядя на клавишу.

Еще нужно уметь грамотно, без ошибок писать. Но кому это трудно, есть специальные интернет сервисы, которые исправят ошибки. Узнаете это тоже из обучения.

Есть специальные программы и голосовые блокноты, которые сами набирают текст. Включаете, например, видео и программу, она сама переводит голосовую речь в текст, вы только контролируете. Это очень ускорит транскрибацию.

Транскрибация видео в текст — способ 2

Этот способ очень простой  — Youtube сам всё уже сделал. Вам нужно только скопировать из-под ролика распознанный текст и перевести его «в божеский вид».

Для этого нажмите троеточие под видео и выберите Посмотреть расшифровку видео.

Расшифровка видео на Ютубе

Теперь нужно выделить мышкой весь этот текст сразу или по частям и скопировать в текстовый редактор. Там придётся удалить тайминг — цифры, показывающие время, и тщательно отредактировать текст, удалив оговорки, слова-паразиты, неправильно распознанный фразы и т.д.

Если автор говорит невнятно или голос на фоне музыки — бывает проще набрать текст с нуля, чем редактировать то, что сотворил Ютуб.

Транскрибация: что это такое

Транскрибация — преобразование речи из аудио или видео в текст, перевод голосовой информации в виде печатных данных. Выполняют транскрибацию вручную или с помощью приложений и сервисов.

В качестве исходного материала, служащего для извлечения голоса, используются следующие данные:

  • собственная речь, надиктованная на диктофон или сказанная в микрофон;
  • аудио подкаст;
  • локальный аудио или видео файл;
  • видео на YouTube или на другом хостинге;
  • аудио из интернета;
  • телепередача;
  • разговор по телефону;
  • интервью;
  • лекция;
  • выступление;
  • голосовое сообщение;
  • вебинар.

При использовании ручного способа, транскрибацию выполняют двумя способами:

  • В первом случае, это делает сам пользователь, синхронно вводя в текстовый редактор текст из прослушиваемой речи.
  • Во втором случае, расшифровку голоса в текст делает специально нанятый работник.

Существуют специализированные биржи, на которых можно разместить задание для перевода речи в текст, выполняемую за определенную плату. Ручная транскрибация — это довольно трудоемкий процесс.

При выполнении перевода аудио в текст, необходимо обратить внимание на следующие моменты, от которых зависит качество преобразования звука в текстовый вид:

  • дикция должна быть четкой;
  • темп речи нормальный;
  • правильное произношение.

В противном случае, из-за быстрого или, наоборот, слишком медленного темпа речи, акцента, невнятной дикции, внешних помех, тихого звука, возможны ошибки в работе программного обеспечения. В любом случае, набранный текст необходимо отредактировать, поставить знаки препинания, исправить ошибки.

В этом руководстве вы найдете инструкции о нескольких способах преобразования голоса в текст с помощью программ и онлайн сервисов. Это значительно облегчает выполнение транскрибации.

В зависимости от обстоятельств и используемого программного обеспечения, голосовой набор текста возможен с иностранного или на иностранный язык. Информацию об этой возможности вы найдете в этой статье, при описании некоторых полезных инструментов.

Какие требования к исполнителям?

Каждый, кто может слышать и печатать на клавиатуре, готов к
работе. У транскрибации нет каких-то серьезных требований к исполнителям, по
крайней мере на стартовом этапе. Однако, необходимо учитывать некоторые
особенности:

  • крайне сложно обрабатывать материалы, когда совсем не разбираешься в тематике. Попросту не сможешь понять, что за термины называет спикер и как их правильно писать;
  • чтобы эффективно работать, нужно научиться быстро печатать. На старте можно запускать аудио и видео в замедленном режиме;
  • многое зависит от качество записи звука. Проще всего работать с файлами высокого качества, но попадаются и такие, где приходится прислушиваться и додумывать, что там было сказано;
  • дополнительно в условиях заказчик может указывать точность совпадения текста. Если процент высокий, приходится сложнее, есть смысл взять за это повышенную плату;
  • поднимайте цену и при других факторах. К примеру, если в записи участвует больше одного спикера;
  • не беритесь за обработку зарубежных файлов, если вообще не знаете других языков. Никакая программа транскрибации вам не поможет.

По большому счету, всё что требуется на старте – это
компьютер, знание русского языка и свободное время. Внимательнее изучайте
условия в заказах, обговаривайте детали с клиентами. В некоторых случаях лучше
сразу сказать нет, чем возлагать на свои плечи непосильный труд.

Как стать мастером транскрибации

Большинство транскрибаторов сейчас – это такие же новички, которых привлекает работа в Интернете. Первые заказы даются нелегко, и по выражению многих исполнителей, они работают практически за бесплатно. Чтобы стать востребованным специалистом, придется преодолеть все эти трудности и начать в буквальном смысле прорываться сквозь тернии, дабы стать заметной фигурой для заказчиков.

Что для этого нужно

  • Оборудование для работы (компьютер/ноутбук+выход в Интернет+хорошие наушники);
  • Программное обеспечение для транскрибации (см. соотв. раздел);
  • Самостоятельное обучение;
  • Внимательность;
  • Упорство;
  • Время;
  • Желание двигаться вперед;
  • Владение техникой быстрой печати;
  • Навыки работы с ПК и основными программами;
  • Грамотность;
  • Широкий кругозор;
  • Умение работать с разными стилями речи.

Ошибки начинающих

Новички зачастую совершают одни и те же ошибки, а потом мчатся в первых рядах «хейтеров» писать негативные отзывы, о которых мы поговорим позднее.

Ошибка ожидания. Даешь 500 р за полчаса! Транскрибация – это труд, а не легкие деньги. Будьте готовы к трудоемкой и кропотливой работе поначалу за небольшое вознаграждение.

Ошибка презентации. Нет времени на «мишуру»

Отсутствие портфолио и грамотно заполненной «визитки», банальное предложение и сомнительные аватары в профилях – поверьте, серьезный заказчик обратит на это внимание.

Ошибка компетенции. Просто напечатать услышанное! Многие берут заказы на темы, в которых не чувствуют себя уверенно

В результате текст получается несвязным, а многие слова и выражения остаются нераспознанными.

Ошибка сервировки. Мне за это не заплатят. Пренебрежение аккуратностью и оформлением готовой работы.

Секреты «мастера»

У опытных мастеров есть свои фишки, которые вы тоже можете начать использовать уже сейчас. Но для начала несколько советов, пренебрегать которыми точно не стоит:

  • Расширяйте свой кругозор. Читайте книги и статьи, повышайте свою грамотность и постоянно развивайтесь. Чем шире ваши знания, тем больше тем вы сможете охватить, и тем качественнее будут ваши тексты.
  • Постоянно практикуйтесь. Свой уровень нужно поддерживать, оттачивая ключевые навыки. Если вы всерьез решили заняться транскрибацией, постарайтесь не делать длительных перерывов между заказами.
  • Используйте утилиты. Научитесь пользоваться программами, которые сэкономят ваше личное время и избавят от ненужной нагрузки.

Мастера знают, что для расшифровки первой записи может потребоваться несколько часов, а то и весь рабочий день. Можно сократить это время почти в три раза, если использовать специальный плеер для транскрибации с функцией глобальных горячих клавиш (Express Scribe).

Не пытайтесь расставлять тайм-коды и идентификаторы вручную, а используйте функционал специальных программ (LossPlay).

Яндекс Переводчик

Сервис Яндекс Переводчик для перевода речи в текст работает в любых браузерах, в отличие от переводчика Гугла.

Выполните следующие шаги:

  1. Откройте страницу Яндекс Переводчик в браузере.
  2. Нажмите на значок микрофона (Голосовой ввод), расположенный в поле ввода исходного текста.
  3. Разрешите Яндекс Переводчику использовать микрофон на вашем компьютере.
  1. Говорите в микрофон, текст будет отображаться в окне переводчика. Одновременно текст будет синхронно переведен на другой язык, если вам необходима такая возможность.

В Яндекс Переводчик имеется возможность для перевода видео или аудио файлов из интернета:

  1. Включите микрофон на панели для ввода исходного текста.
  2. Откройте другую вкладку в браузере, запустите воспроизведение аудио или видео из интернета.
  3. В окне Яндекс Переводчика начнет отображаться текст. Параллельно будет вводится перевод на другой язык (если это вам нужно).

На Сервисе Яндекс Переводчик имеется ограничение в 10 000 знаков для одного перевода. Обход ограничения количества переведенных знаков:

  1. При подходе к лимиту, поставьте плеер на паузу, или прекратите диктовать в микрофон.
  2. Скопируйте в любой текстовый редактор переведенный текст.
  3. Включите голосовой ввод, а затем снова запустите воспроизведение исходного видео или аудио файла, чтобы продолжить перевод аудио в текст онлайн.

Преобразование речи в текст из видео или аудио файла, хранящегося на ПК, при помощи Яндекс Переводчика:

  1. Откройте окно Яндекс Переводчик, нажмите на кнопку «Голосовой ввод» (микрофон).
  2. При помощи мультимедиа плеера запустите видео или аудио файл на компьютере.
  3. В окне переводчика для ввода исходного текста появится перевод голоса в текст.

«RealSpeaker» — сверхточный распознаватель речи

Программа для трансформации голоса в текст «RealSpeaker.net»  кроме стандартных для программ такого рода функций, позволяет задействовать возможности веб-камеры вашего ПК. Теперь программа не только считывает аудио составляющую звука, но и фиксирует движение уголков губ говорящего, тем самым более корректно распознавая выговариваемые им слова.

«RealSpeaker» считывает не только аудио, но и визуальную составляющую процесса речи

Приложение поддерживает более десяти языков (в том числе и русский), позволяет распознавать речь с учётом акцентов и диалектов, позволяет транскрибировать аудио и видео, даёт доступ к облаку и многое другое. Программа условно бесплатна, за платную версию придётся заплатить вполне реальные деньги.

Часть 1. Топ-3 конвертера видео в текст для преобразования речи в текст

Поддерживаемые входные форматы видео: InqScribe работает со всеми Windows Media и QuickTime player поддерживаемыми форматами.

Заходите сюда, пользователи, расшифровка мультимедийного текста и субтитров из аудиофайлов стала проще, чем когда-либо. EureScribe — это программа для конвертирования видео в текст, которая может выполнять не только транскрипцию видео, но и аудио. Программное обеспечение является быстрым и простым в использовании и имеет самый простой интерфейс, который легко понять и изучить. Программное обеспечение имеет сочетания клавиш практически для каждой функции, поэтому вам не придется сильно зависеть от мыши. Это программное обеспечение имеет чрезвычайно гибкие функции, которые могут легко обрабатывать основные форматы медиа. Программное обеспечение доступно пользователям в двух редакциях. Первое издание предназначено для использования в личных целях только одним человеком. Второе издание предназначено для рабочей группы, то есть пользоваться программой смогут несколько человек. Функции в этих редакциях также немного отличаются. С персональной версией вы сможете разрабатывать только индивидуальный проект, а с версией для рабочей группы вы можете работать над созданием стенограммы фильма или проекта всей вашей командой одновременно. Еще одна особенность заключается в том, что транскрипция может быть сохранена в текстовом формате и к ней можно легко получить доступ.

Поддерживаемые входные форматы видео: Программа поддерживает MP3, WAV, WMA, SRT, TXT, RTF, AVI, MPG и др.

Еще одно приложение для преобразования видео в текст, которое можно попробовать, — это HyperTRANSCRIBE. Это самый мощный инструмент для транскрибирования, который даст вам полный контроль над воспроизведением медиафайлов. Как вы все знаете, расшифровка — это просто набор текста, поэтому она требует пристального внимания к клавиатуре. Вот почему передовые средства управления клавиатурой не требуют от вас использования мыши даже для перемотки видео или аудио. Вы можете сделать все это исключительно с помощью клавиатуры. Вы также можете воспроизводить видео- и аудиофайлы в цикле, чтобы избежать хлопот с повторным воспроизведением файлов. Использовать это программного обеспечения очень просто, т.к. разработчики сделали программное обеспечение в соответствии со всеми требованиями. Существует также техническая поддержка без каких-либо дополнительных затрат, чтобы помочь пользователям с работой программного обеспечения. Одна интересная особенность приложения заключается в том, что вам не нужно покупать новую лицензию для установки программного обеспечения на другие устройства. Купив лицензию, вы можете установить ее на любой компьютер, который используете. Еще одним большим преимуществом программного обеспечения является то, что оно доступно как для Mac, так и для операционной системы Windows.

Поддерживаемые входные форматы видео: HyperTRANSCRIBE поддерживает DV, AVI, MPG, MPEG, MOV и др.

Машинный перевод видео «Яндекса»

«Яндекс» создал технологию машинного перевода видео. С ее помощью видеоролики зарубежных авторов смогут посмотреть даже те, кто не владеет иностранными языками – разработка «Яндекса» в автоматическом режиме переведет видео на русский язык и озвучит его закадровым голосом. Об этом CNews рассказали представители компании. По заявлению создателей, технология не имеет аналогов в мире.

Пользователям функция машинного перевода видеороликов доступна в фирменном браузере «Яндекса» для операционных систем Windows и macOS, однако лишь при просмотре ограниченного числа роликов. Специалисты компании создали на Youtube-канале «Yet another browser» подборку из 12 видео (плейлист «Перевод видео»), с помощью которых любой желающий сможет убедиться в работоспособности технологии. В ближайшее время пользователи получат возможность самостоятельно выбирать, какие именно ролики переводить, обещают в «Яндексе».

Доступные для просмотра с русским закадровым голосом видео отображаются в желтой рамке. Для включения перевода достаточно нажать одну кнопку.

«В интернете очень много полезного контента, который недоступен людям из-за языкового барьера, – говорит руководитель направления обработки естественного языка в «Яндексе» Дэвид Талбот (David Talbot). – И мы близки к тому, чтобы окончательно стереть все границы. «Яндекс.браузер» давно умеет переводить тексты, в этом году стал переводить изображения, перевод видео — следующий этап. Это большая сложная задача, которую никто в мире еще не решил. Мы тоже в начале пути, но у нас уже есть прототип и понимание, куда двигаться дальше»,

«Dragon Professional» — расшифровка аудиозаписей в текст

На момент написания данного материала цифровой англоязычный продукт Dragon Professional Individual» является одним из мировых лидеров по качеству распознаваемых текстов. Программа понимает семь языков (с русским пока работает лишь мобильное приложение «Dragon Anywhere» на Android и iOS), обладает высоким качеством распознавания голоса, умеет выполнять ряд голосовых команд. При этом данный продукт имеет исключительно платный характер (цена за основную программу составляет 300 долларов США, а за «домашнюю» версия продукта «Dragon Home» покупателю придётся выложить 75 американских долларов).

Для своей работы данный продукт от «Nuance Communications» требует создания своего профиля, который призван адаптировать возможности программы под специфику вашего голоса. Кроме непосредственной диктовки текста, вы можете обучить программу выполнять ряд команд, тем самым делая своё взаимодействие с компьютером ещё более конгруэнтным и удобным.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector